Charles Bukowski

Charles Bukowski – Como um mata-moscas

es­cre­va ao pre­si­den­te
es­tá che­gan­do
tu­do es­tá che­gan­do

um dia vo­cê bei­ja­rá cães na rua
um dia to­do o di­nhei­ro de que pre­ci­sa­rá vai ser
vo­cê mes­mo

se­rá tão fácil que fi­ca­re­mos com­ple­ta ou
apa­ren­te­men­te lou­cos e
can­ta­re­mos por ho­ras
cri­an­do mun­dos e rin­do

do­ce me­ni­no je­sus
o so­nho es­tá tão próxi­mo
dá pra to­cá-lo que nem um
ma­ta-mos­cas
en­quan­to for­ça­mos ca­mi­nho pe­las pa­re­des ru­mo ao
se­pul­ta­men­to

a Bom­ba em si não te­rá im­por­tân­cia
azulões de man­tei­ga de amen­doim re­ben­ta­dos pe­ran­te seus olhos não te­rão
im­por­tân­cia
é só
a con­for­ma­ção de luz e ideia e pas­sos lar­gos tu­do
amon­to­a­do
em ban­do
ca­mi­nhan­do

uma pu­ta noi­te po­de­ro­sa
um pu­ta ca­mi­nho po­de­ro­so

é tão fácil

um dia vou en­trar nu­ma jau­la com um ur­so
sen­tar e acen­der um ci­gar­ro
olhar pa­ra Ele
e Ele vai sen­tar e cho­rar,
40 bi­lhões de pes­so­as as­sis­tin­do sem som
en­quan­to o céu vi­ra de pon­ta-ca­be­ça e
ra­cha fun­do a
es­pi­nha dor­sal.

Charles Bukowski, Tempestade para os vivos e para os mortos – Tradução, Rodrigo Breunig

Tudo é Poema

Publicado por
Tudo é Poema